Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Un dieu méconnu
Dans ses Adages, Érasme s’intéresse à l’expression latine « Faire plaisir à Momus », référence à un dieu oublié…
 
Philostratus in epistola quadam ad uxorem de Momo scribit in hanc ferme sententiam : hunc in Venere nihil alioqui quod reprehenderet invenisse, nisi quod sandalium illius calumniabatur, ut stridulum nimisque loquax ac strepitu molestum. Quod si Venus citra sandalium incessisset, ita ut emersit a mari, tota nuda, nullam omnino ansam carpendi Momus invenisset. Qui quidem deus tametsi non perinde gratus est atque ceteri, propterea quod pauci veram reprehensionem libenter admittant, tamen haud scio an ullus alius e maxima poeticorum deorum turba sit utilior. Quamquam nunc nostri Joves excluso Momo solam Euterpen audiant, blanda salutaribus anteponentes.
ÉRASME, Adagia, 472.
 
Philostratus, i : Philostrate (nom d’un auteur grec)
epistola, ae : la lettre
quidam, quaedam, quoddam : un certain, quelque chose
uxor, oris : la femme, l’épouse
Momus, i : Momus (dieu de l’ironie)
scribo, ere, scripsi, scriptum : écrire
ferme : à peu près
sententia, ae : la sentence, le proverbe, l’expression
Venus, eris : Vénus (déesse de l’amour)
alioqui : du reste
reprehendo, ere, endi, ensum : réprimer
invenio, ire, veni, ventum : trouver
nisi : si ce n’est, excepté
sandalium, i : la sandale
calumnior, ari, atus sum : incriminer
citra (+ acc.) : en deçà de, sans
incedo, ere, cessi, cessum : marcher, avancer
ita : ainsi
emergo, ere, mersi, mersum : sortir de
mare, maris : la mer
totus, a, um : tout, entier
nudus, a, um : nu
nullus, a, um : aucun, personne
omnino : tout à fait, absolument
ansa, ae : la poignée, la prise, l’angle
carpo, ere, psi, ptum : critiquer
quidem : mais, certes
deus, i : le dieu
adulescens, entis : le jeune homme
diu : longtemps
tametsi : quoique, bien que
perinde : pareillement, de la même manière
gratus, a, um : agréable
ceteri, ae, a : autres, restants
propterea quod (+ ind.) : parce que
paucus, a, um : peu
verus, a, um : vrai
reprehensio, onis : la réprimande, la critique
libenter : volontier
admitto, ere, misi, missum : admettre
tamen : cependant
haud : ne … pas
scio, ire, scivi, scitum : savoir
an : est-ce que
ullus, a, um : certain, quelque
alius, a, ud : autre
maximus, a, um : très grand, le plus grand
poeticus, a, um : poétique
turba, ae : la foule, le trouble
utilis, is, e : utile
quamquam (+ subj.) : bien que
nunc : maintenant, à présent
Iuppiter, Iovis : Jupiter
excludo, ere, udi, usum : exclure, chasser
solus, a, um : seul
Euterpe, es : Euterpe (muse de la musique)
audio, ire, ivi, itum : entendre, écouter
blandus, a, um : flatteur
salutaris, is, e : salutaire
antepono, ere, posui, positum : placer devant, préférer
En outre, nous lisons qu’il est écrit dans nos annales que, du temps où l’armée du peuple romain a été battue près de Cannes, une vieille mère, un message ayant été apporté au sujet de la mort de son fils, fut affligée par le chagrin et la tristesse ; mais ce message ne fut pas vrai et ce jeune homme revint en ville peu longtemps après ce combat. La veille femme, son fils ayant soudain été vu, fut opprimée et perdit la vie par l’abondance et la confusion et pour ainsi dire l’effondrement d’une joie inattendue survenant.
Latin
4/5
Mythologie
94 mots
 
Ablatif absolu
Adjectif verbal et gérondif
Degrés de l'adjectif
Interrogation indirecte
Participe présent
Pronom relatif
Proposition infinitive
Relatif de liaison
Subordonnée en ut