Titre
Contexte
Lexique
Traduction
Mourir d’aimer
Bien avant Corneille, les Romains avaient déjà le goût des dilemmes insoutenables, par exemple celui qui causa la perte de Tibère Gracchus…
Ti. Gracchus anguibus domi suae mare ac femina deprehensis, certior factus ab aruspice mare dimisso uxori eius, femina ipsi celerem obitum instare ; salutarem coniugi potius quam sibi partem augurii secutus, marem necari, feminam dimitti iussit sustinuitque in conspectu suo se ipsum interitu serpentis occidi. Itaque Corneliam nescio utrum feliciorem dixerim, quod talem virum habuerit, an miseriorem, quod amiserit.
VALÈRE-MAXIME, Facta dictaque memorabilia IV, 6, 1.
Ti. Gracchus, i : Tibère Gracchus (nom romain) anguis, is : le serpent domi : à la maison, chez lui mas, maris : le mâle femina, ae : la femelle deprehendo, ere, endi, ensum : attraper certus, a, um : sûr, certain fio, fieri, factus sum : devenir, être fait aruspex, icis : l’haruspice dismitto, ere, misi, missum : relâcher uxor, oris : la femme, l’épouse celer, eris, ere : rapide obitus, us : la mort douloureuse insto, are, stiti, statum : s’appliquer, assurer, insister salutaris, is, e : salutaire coniunx, coniugis : l’époux, l’épouse potius quam : plutôt que pars, partis : la partie augurium, i : l’augure |
sequor, i, secutus sum : suivre neco, are, avi, atum : tuer iubeo, ere, iussi, iussum : ordonner sustineo, ere, tinui, tentum : soutenir, accepter conspectus, us : la vue, les yeux interitus, us : la mort serpens, entis : le serpent occido, ere, cidi, cisum : tuer itaque : c’est pourquoi Cornelia, ae : Cornélie (femme de Tibère Gracchus) nescio, ire, ivi, itum : ne pas savoir uter, tra, trum : l’un ou l’autre, lequel des deux felix, icis : heureux dico, ere, dixi, dictum : dire talis, is, e : tel vir, i : l’homme habeo, ere, bui, bitum : avoir miser, era, erum : malheureux amitto, ere, amisi, amissum : perdre, oublier |
Tibère Gracchus, des serpents mâle et femelle ayant été attrapés dans sa maison, devint trop assuré par l’haruspice que, le mâle ayant été libéré, il assurait une mort rapide à sa femme, la femelle (ayant été libérée), à lui-même. Suivant la partie de l’augure salutaire pour sa femme plutôt que pour lui, il ordonna que le mâle soit tué, que la femelle soit libérée et accepta qu’il soit tué lui-même sous ses yeux par la mort du serpent. C’est pourquoi je ne sais si j’aurais dit Cornélie plus heureuse parce qu’elle eut un tel mari ou plus malheureuse parce qu’elle le perdit.
Latin
Mourir d’aimer/5
Religion
Vie quotidienne
Vie quotidienne
58 mots
Ablatif absolu
Interrogation indirecte
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Proposition infinitive
Interrogation indirecte
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Proposition infinitive