Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Mourir d’aimer
Bien avant Corneille, les Romains avaient déjà le goût des dilemmes insoutenables, par exemple celui qui causa la perte de Tibère Gracchus…
 
Ti. Gracchus anguibus domi suae mare ac femina deprehensis, certior factus ab aruspice mare dimisso uxori eius, femina ipsi celerem obitum instare ; salutarem coniugi potius quam sibi partem augurii secutus, marem necari, feminam dimitti iussit sustinuitque in conspectu suo se ipsum interitu serpentis occidi. Itaque Corneliam nescio utrum feliciorem dixerim, quod talem virum habuerit, an miseriorem, quod amiserit.
VALÈRE-MAXIME, Facta dictaque memorabilia IV, 6, 1.
 
Ti. Gracchus, i : Tibère Gracchus (nom romain)
anguis, is : le serpent
domi : à la maison, chez lui
mas, maris : le mâle
femina, ae : la femelle
deprehendo, ere, endi, ensum : attraper
certus, a, um : sûr, certain
fio, fieri, factus sum : devenir, être fait
aruspex, icis : l’haruspice
dismitto, ere, misi, missum : relâcher
uxor, oris : la femme, l’épouse
celer, eris, ere : rapide
obitus, us : la mort douloureuse
insto, are, stiti, statum : s’appliquer, assurer, insister
salutaris, is, e : salutaire
coniunx, coniugis : l’époux, l’épouse
potius quam : plutôt que
pars, partis : la partie
augurium, i : l’augure
sequor, i, secutus sum : suivre
neco, are, avi, atum : tuer
iubeo, ere, iussi, iussum : ordonner
sustineo, ere, tinui, tentum : soutenir, accepter
conspectus, us : la vue, les yeux
interitus, us : la mort
serpens, entis : le serpent
occido, ere, cidi, cisum : tuer
itaque : c’est pourquoi
Cornelia, ae : Cornélie (femme de Tibère Gracchus)
nescio, ire, ivi, itum : ne pas savoir
uter, tra, trum : l’un ou l’autre, lequel des deux
felix, icis : heureux
dico, ere, dixi, dictum : dire
talis, is, e : tel
vir, i : l’homme
habeo, ere, bui, bitum : avoir
miser, era, erum : malheureux
amitto, ere, amisi, amissum : perdre, oublier
Tibère Gracchus, des serpents mâle et femelle ayant été attrapés dans sa maison, devint trop assuré par l’haruspice que, le mâle ayant été libéré, il assurait une mort rapide à sa femme, la femelle (ayant été libérée), à lui-même. Suivant la partie de l’augure salutaire pour sa femme plutôt que pour lui, il ordonna que le mâle soit tué, que la femelle soit libérée et accepta qu’il soit tué lui-même sous ses yeux par la mort du serpent. C’est pourquoi je ne sais si j’aurais dit Cornélie plus heureuse parce qu’elle eut un tel mari ou plus malheureuse parce qu’elle le perdit.
Latin
Mourir d’aimer/5
Religion
Vie quotidienne
58 mots
 
Ablatif absolu
Interrogation indirecte
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Proposition infinitive