Titre
Contexte
Lexique
Traduction
Méfiez-vous de votre professeur…
Lors d’une guerre du général romain Camille contre la ville de Falères, l’un des professeurs de la ville assiégée cherche à profiter de la situation…
Is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso, diu modo brevioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque variatis, longius solito ubi res dedit progressus, inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. Ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit, Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi rerum sint in potestatem dediderit. (…)
Camille refuse l’offre infâme qui lui est faite…
Denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, virgasque eis quibus proditorem agerent in urbem verberantes dedit.
Camille refuse l’offre infâme qui lui est faite…
Denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, virgasque eis quibus proditorem agerent in urbem verberantes dedit.
TITE-LIVE, Ab Vrbe condita V, 27, 2-4 ; 9.
pax, pacis : la paix instituo, ere, tui, tutum : instaurer, établir puer, eri : l’enfant ante (+ acc.) : avant, devant urbs, urbis : la ville lusus, us : le jeu exerceo, ere, cui, citum : exercer (gén.) + causa : en vue de produco, ere, duxi, ductum : produire, sortir nihil : rien mos, moris : la coutume, l’habitude per (+ acc.) : à travers bellum, i : la guerre tempus, oris : le temps intermitto, ere, misi, missum : interrompre diu : longtemps modo : seulement, tantôt brevis, is, e : bref, court longus, a, um : long spatium, i : l’espace, la distance traho, ere, traxi, tractum : traîner, tirer porta, ae : la porte (de la ville) sermo, onis : le discours vario, are, avi, atum : diversifier, varier solitum, i : l’habitude ubi (+ ind.) : lorsque, où res, rei : la chose, l’affaire, l’occasion do, dare, dedi, datum : donner, (ici) se présenter progredior, i, progressus sum : sortir |
statio, onis : le poste hostis, is : l’ennemi castra, orum : le camp inde : d’où, de là praetorium, i : la tente du général Camillus, i : Camille (nom du général) perduco, ere, duxi, ductum : conduire ibi : là scelestus, a, um : infâme facinus, oris : le crime, le méfait addo, ere, addidi, additum : ajouter Falerii, orum : Falères (ville italienne) manus, us : la main trado, ere, didi, ditum : livrer quando : quand parens, entis : le parent caput, itis : la tête potestas, atis : la puissance, le pouvoir denudo, are, avi, atum : déshabillé deinde : ensuite post (+ acc.) : après, derrière tergum, i : le dos inligo, are, avi, atum : lier, attacher reduco, ere, duxi, ductum : reconduire virga, ae : la verge, le bâton proditor, oris : le traître ago, ere, egi, actum : mener, faire verbero, are, avi, atum : frapper |
Tandis que celui-ci avait établi durant la paix que les enfants sortent devant la ville en vue de jeu et de s’exercer, cette habitude n’ayant en rien été abandonnée durant le temps de guerre, en traînant ceux-ci de la porte tantôt dans des distances plus courtes, tantôt plus longues, le jeu et les discours ayant été variés, il sortit plus loin que d’habitude lorsque l’occasion se présenta, il conduisit ceux-ci au milieu des postes des ennemis et, de là, au milieu du camp romain dans la tente chez Camille. Là, il ajoute un discours plus infâme à son crime infâme, qu’il avait livré Falères dans ses mains aux Romains quand il avait donné ces enfants dont les parents sont les têtes des affaires de là en leur pouvoir. (…)
Ensuite, il livra celui-ci dénudé, les mains ayant été attachées derrière le dos, à reconduire à Falères par les enfants, et il donna à ceux-ci des bâtons grâce auxquels ceux qui frappaient menaient le traître dans la ville.
Ensuite, il livra celui-ci dénudé, les mains ayant été attachées derrière le dos, à reconduire à Falères par les enfants, et il donna à ceux-ci des bâtons grâce auxquels ceux qui frappaient menaient le traître dans la ville.
Latin
5/5
Militaire
Vie quotidienne
Vie quotidienne
94 mots
Ablatif absolu
Adjectif verbal et gérondif
Degrés de l'adjectif
Participe parfait passif
Participe présent
Pronom relatif
Proposition infinitive
Subordonnée en cum
Adjectif verbal et gérondif
Degrés de l'adjectif
Participe parfait passif
Participe présent
Pronom relatif
Proposition infinitive
Subordonnée en cum