Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Les copains d’abord
Philosophe devant l’éternel, Cicéron nous rappelle que l’amitié se veut gratuite par essence.
 
Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus), sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.
CICÉRON, De amicitia, 31
 
enim : en effet
beneficum, i : le bienfait
liberalis, is, e : généreux
exigo, ere, egi, actum : exiger
gratia, ae : la reconnaissance
faeneror, ari, atus sum : pratiquer par intérêt
natura, ae : la nature
propendeo, ere, -, ensum : pencher, incliner
liberalitas, atis : la générosité
amicitia, ae : l’amitié
spes, ei : l’espoir
merces, edis : la récompense
omnis, is, e : tout
fructus, us : le fruit, le bénéfice
ipse, a, um : même
amor, oris : l’amour
insum, esse, infui : être dans
expeto, ere, petivi, petitum : rechercher
puto, are, avi, atum : penser, estimer
Lorsque nous sommes en effet bienfaisants et généreux, (ce n’est) pas pour que nous exigions une reconnaissance (en effet, nous ne pratiquons par le bienfait par intérêt, mais nous sommes penchés vers la générosité par nature), ainsi nous pensons que l’amitié doit (être) recherchée, pas conduits par l’espoir d’une récompense mais parce que tout le bénéfice de celle-ci se trouve dans l’amour lui-même.
Latin
4/5
Philosophie
36 mots
 
Adjectif verbal et gérondif
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Subordonnée en ut