Titre
Contexte
Lexique
Traduction
Les copains d’abord
Philosophe devant l’éternel, Cicéron nous rappelle que l’amitié se veut gratuite par essence.
Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus), sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.
CICÉRON, De amicitia, 31
enim : en effet beneficum, i : le bienfait liberalis, is, e : généreux exigo, ere, egi, actum : exiger gratia, ae : la reconnaissance faeneror, ari, atus sum : pratiquer par intérêt natura, ae : la nature propendeo, ere, -, ensum : pencher, incliner liberalitas, atis : la générosité amicitia, ae : l’amitié |
spes, ei : l’espoir merces, edis : la récompense omnis, is, e : tout fructus, us : le fruit, le bénéfice ipse, a, um : même amor, oris : l’amour insum, esse, infui : être dans expeto, ere, petivi, petitum : rechercher puto, are, avi, atum : penser, estimer |
Lorsque nous sommes en effet bienfaisants et généreux, (ce n’est) pas pour que nous exigions une reconnaissance (en effet, nous ne pratiquons par le bienfait par intérêt, mais nous sommes penchés vers la générosité par nature), ainsi nous pensons que l’amitié doit (être) recherchée, pas conduits par l’espoir d’une récompense mais parce que tout le bénéfice de celle-ci se trouve dans l’amour lui-même.
Latin
4/5
Philosophie
36 mots
Adjectif verbal et gérondif
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Subordonnée en ut
Participe parfait passif
Passif des temps simples
Subordonnée en ut