Titre
Contexte
Lexique
Traduction
La valeur d’une âme
Surpris à pâlir durant une tempête, un philosophe est raillé par un passager qui n’a, lui, pas sourcillé.
Set tibi sane Aristippus ille discipulus pro me responderit, qui cum in simili tempore a simillimo tui homine esset interrogatus, quare philosophus timeret, cum ille contra nihil metueret, non eandem esse causam sibi atque illi respondit, quoniam is quidem esset non magno opere sollicitus pro anima nequissimi nebulonis, ipsum autem pro Aristippi anima timere.
AULU-GELLE, Noctes Atticae XIX, 1.
set = sed : mais sane : tout à fait Aristippus, i : Aristippe discipulus, i : le disciple pro (+ abl.) : pour, en vue de respondeo, ere, ndi, nsum : répondre similis, is, e : semblable homo, inis : l’homme interrogo, are, avi, atum : interroger quare : comment philosophus, i : le philosophe timeo, ere, timui : avoir peur contra : au contraire |
nihil : rien metuo, ere, metui : craindre idem, eadem, idem : même, le même causa, ae : la cause, la raison quoniam : puisque quidem : certes, mais magnus, a, um : grand opus, eris : la tâche, le travail, l’effort sollicitus, a, um : troublé anima, ae : l’âme nequam : de mauvaise qualité, vaurien nebulo, onis : le vaurien autem : mais, certes |
Mais ce disciple Aristippe te répondrait tout à fait pour moi, lui qui, tandis qu’il était interrogé dans une même occasion par un homme très similaire à toi sur comment un philosophe avait peur tandis que celui-là au contraire ne craignait rien, il répondit qu’il n’y avait pas la même cause pour lui et pour celui-là, puisque celui-ci était certes troublé avec peu d’effort pour l’âme d’un vaurien de la pire qualité, mais lui-même avait peur pour l’âme d’Aristippe.
Latin
4/5
Philosophie
54 mots
Interrogation indirecte
Pronom relatif
Proposition infinitive
Subjonctif en principale
Subordonnée en cum
Pronom relatif
Proposition infinitive
Subjonctif en principale
Subordonnée en cum