Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
La valeur d’une âme
Surpris à pâlir durant une tempête, un philosophe est raillé par un passager qui n’a, lui, pas sourcillé.
 
Set tibi sane Aristippus ille discipulus pro me responderit, qui cum in simili tempore a simillimo tui homine esset interrogatus, quare philosophus timeret, cum ille contra nihil metueret, non eandem esse causam sibi atque illi respondit, quoniam is quidem esset non magno opere sollicitus pro anima nequissimi nebulonis, ipsum autem pro Aristippi anima timere.
AULU-GELLE, Noctes Atticae XIX, 1.
 
set = sed : mais
sane : tout à fait
Aristippus, i : Aristippe
discipulus, i : le disciple
pro (+ abl.) : pour, en vue de
respondeo, ere, ndi, nsum : répondre
similis, is, e : semblable
homo, inis : l’homme
interrogo, are, avi, atum : interroger
quare : comment
philosophus, i : le philosophe
timeo, ere, timui : avoir peur
contra : au contraire
nihil : rien
metuo, ere, metui : craindre
idem, eadem, idem : même, le même
causa, ae : la cause, la raison
quoniam : puisque
quidem : certes, mais
magnus, a, um : grand
opus, eris : la tâche, le travail, l’effort
sollicitus, a, um : troublé
anima, ae : l’âme
nequam : de mauvaise qualité, vaurien
nebulo, onis : le vaurien
autem : mais, certes
Mais ce disciple Aristippe te répondrait tout à fait pour moi, lui qui, tandis qu’il était interrogé dans une même occasion par un homme très similaire à toi sur comment un philosophe avait peur tandis que celui-là au contraire ne craignait rien, il répondit qu’il n’y avait pas la même cause pour lui et pour celui-là, puisque celui-ci était certes troublé avec peu d’effort pour l’âme d’un vaurien de la pire qualité, mais lui-même avait peur pour l’âme d’Aristippe.
Latin
4/5
Philosophie
54 mots
 
Interrogation indirecte
Pronom relatif
Proposition infinitive
Subjonctif en principale
Subordonnée en cum