Titre
Contexte
Lexique
Traduction
Impératif catégorique stoïcien
Très en avance sur son temps, Sénèque s’interrogeait déjà sur les rapports qui liaient les maîtres à leurs esclaves…
Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori ! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. Variana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit, alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit : contemne nunc eius fortunae hominem, in quam transire, dum contemnis, potes. Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est : sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere.
SÉNÈQUE, Epistulae ad Lucilium V, 46, 10.
volo, velle, volui : vouloir cogito, are, avi, atum : penser servus, i : l’esclave voco, are, avi, atum : appeler idem, eadem, idem : même, le même semen, inis : la semence, la graine orior, iri, ortus sum : naître fruor, i, frustes sum : jouir caelum, i : le ciel aeque : également spiro, are, avi, atum : respirer vivo, ere, vixi, victum : vivre morior, i, mortuus sum : mourir video, ere, vidi, visum : voir ingenuus, a, um : libre possum, posse, potui : pouvoir Varianus, a, um : de Varus clades, is : le désastre multus, a, um : nombreux, beaucoup splendidus, a, um : remarquable nascor, i, natus sum : naître senatorius, a, um : sénatorial per (+ acc.) : à travers militia, ae : le service militaire auspicor, ari, atus sum : commencer gradus, us : le grade, le rang fortuna, ae : la fortune | deprimo, ere, pressi, pressum : abaisser alius … alius … : l’un … l’autre … pastor, oris : le berger custos, odis : le gardien casa, ae : la cabane facio, ere, feci, factum : faire contemno, ere, empsi, emptum : mépriser nunc : maintenant homo, inis : l’homme transeo, ire, i(v)i, itum : traverser dum (+ ind.) : lorsque nolo, nolle, nolui : refuser, ne pas vouloir ingens, entis : immense locus, i : le lieu immitto, ere, misi, missum : jeter usus, us : l’usage, l’utilité disputo, are, avi, atum : discuter superbus, a, um : orgueilleux crudelis, is, e : cruel contumelius, a, um : outrageant tamen : cependant praeceptum, i : le précepte, la pensée summus, a, um : très grand, très haut sic : ainsi inferior, oris : inférieur quemadmodum : de la même manière que superior, oris : supérieur |
Veux-tu penser celui que tu appelles ton esclave (est) né des mêmes semences, jouit du même ciel, respire également, vit également, meurt également ! Tu peux autant voir celui-là libre que celui-là (peut) te (voir) esclave. Par le désastre de Varus, la fortune a abaissé de nombreux (hommes) nés le plus remarquablement, commençant le rang sénatorial à travers leur service militaire, il a fait de l’un de ceux-là un berger, d’un autre un gardien de cabane : méprise maintenant un homme de cette fortune par laquelle tu peux traverser lorsque tu méprises. Je ne veux pas me jeter dans ce lieu immense et discuter au sujet de l’utilité des esclaves contre lesquels nous sommes les plus orgueilleux, les plus cruels, les plus outrageants. Cependant, ceci est le plus grand de mon précepte : que tu vives avec un (homme) inférieur ainsi que tu voudrais qu’un (homme) supérieur vive avec toi.
Latin
4/5
Philosophie
Vie quotidienne
Vie quotidienne
96 mots
Degrés de l'adjectif
Impératif
Participe parfait passif
Passif des temps composés
Passif des temps simples
Pronom relatif
Participe présent
Proposition infinitive
Impératif
Participe parfait passif
Passif des temps composés
Passif des temps simples
Pronom relatif
Participe présent
Proposition infinitive