Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Il me dit des mots d’amour…
Au milieu des nombreux rebondissements de l’Asinaria de Plaute, la fille de courtisane Philénie déclare à sa flamme à Liban, un esclave chargé de transporter l’argent de son maître.
 
PHILAENIUM
Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.

LIBANUS
Dic igitur me aniticulam, columbulam, catellum,
hirundinem, monerulam, passerculum putillum :
fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
circumda torquem e bracchiis, meum collum circumplecte.
PLAUTE, Asinaria 691-696.
 
Philaenium, i : Philénie (nom d’une femme)
Libanus, i : Liban (nom d’un esclave)
ocellus, i : le petit œil
aureus, a, um : en or
donum, i : le cadeau
decus, oris : la parure, l’ornement
amor, oris : l’amour
amo, are, avi, atum : aimer
facio, ere, feci, factum : faire
volo, velle, volui : vouloir
do, dare, dedi, datum : donner
istuc : là
argentum, i : l’argent
dico, ere, dixi, dictum : dire, (ici) appeler
igitur : donc, alors
aniticula, ae : le petit canard
columbula, ae : la petite colombe
catellus, i : le petit chien
hirundo, inis : l’hirondelle
monerula, ae : le choucas (espèce d’oiseau)
passerculus, i : le petit moineau
putillus, a, um : tout petit
proserpo, ere : ramper
bestia, ae : la bête
duplex, icis : double
habeo, ere, bui, bitum : avoir
lingua, ae : la langue
circumdo, are, dedi, datum : entourer
torquis, is : le collier
bracchium, i : le bras
collum, i : le cou
circumplector, i, plexus sum : enlacer
PHILÉNIE
Mon Liban, petit œil en or, cadeau et parure d’amour, je t’aimerai, je ferai ce que tu veux, donne-nous là l’argent.

LIBAN
Appelle-moi donc petit canard, petite colombe, petit chien, hirondelle, choucas, tout petit moineau : fais de moi une bête rampante, pour que j’aie une double langue, entoure mon collier de tes bras, enlace mon cou.
Latin
2/5
Amour
Théâtre
42 mots
 
Impératif
Participe présent
Pronom relatif
Subordonnée en ut