Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Être à la hauteur
Ucalegon était un Troyen qui perdit sa maison dans son incendie, un personnage qu’Horace recycle ici pour ironiser sur la situation d’un Romain haut perché.
 
Vivendum est illic ubi nulla incendia, nulli
nocte metus. Iam poscit aquam, iam frivola transfert
Ucalegon, tabulata tibi iam tertia fumant :
tu nescis ; nam si gradibus trepidatur ab imis,
ultimus ardebit quem tegula sola tuetur
a pluvia, molles ubi reddunt ova columbae.
JUVÉNAL, Saturae III, 197-202.
 
vivo, ere, vixi, victum : vivre
illic : là
ubi (+ ind.) : où
nullus, a, um : aucun, personne
incendium, i : l’incendie
nox, noctis : la nuit
metus, us : la crainte
iam : déjà, désormais
posco, ere, poposci : demander
aqua, ae : l’eau
frivolus, a, um : futile, frivole
transfero, ferre, tuli, latum : transporter, déménager
Ucalegon, ou : Ucalégon
tabulatum, i : l’étage
tertius, a, um : troisième
fumo, are, avi, atum : fumer
nescio, ire, nescivi, nescitum : ne pas savoir
nam : en effet, car
gradus, us : la position
imus, a, um : le plus bas
trepido, are, avi, atum : agiter
ultimus, a, um : dernier
ardeo, ere, arsi : brûler
tegula, ae : la tuile
solus, a, um : seul
tuor, tueri, tutus sum : protéger
pluvia, ae : la pluie
mollis, is, e : mou, tendre
reddo, ere, reddidi, redditum : rendre
ovum, i : l’œuf
columba, ae : la colombe
Il faut vivre là où (il n’y a) aucun incendie, de crainte pour personne la nuit. Déjà, Ucalegon demande de l’eau, déjà il déménage ses choses futiles, déjà les troisièmes étages fument pour toi : toi, tu ne le sais pas ; en effet, s’il est agité depuis les plus bas étages, celui que seule la tuile protège de la pluie brûlera le dernier, où les tendres colombes rendent leurs œufs.
Latin
3/5
Poésie
Vie quotidienne
42 mots
 
Adjectif verbal et gérondif
Passif des temps simples
Pronom relatif
Subordonnée hypothétique