Skip to content
 
  Titre
  Contexte
  Lexique
  Traduction
 
Ah si j’étais riche ?
Horace fait part à un riche ami de ce qu’il pense de ses richesses…
 
Nescis quo valeat nummus, quem praebeat usum ?
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde
quis humana sibi doleat natura negatis.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
formidare malos fures, incendia, servos
ne te compilent fugientes, hoc iuvat ? Horum
semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.
HORACE, Saturae I, 1, 73-79.
 
nescio, ire, nescivi, nescitum : ne pas savoir
valeo, ere, valui : valoir
nummus, i : l’argent
prabeo, ere, bui, bitum : fournir
usus, us : l’usage
panis, is : le pain
emo, ere, empsi, emptum : acheter
holus, eris : le légume
vinum, i : le vin
sextarius, i : le flacon
addo, ere, addidi, additum : ajouter
quis = quibus : quelqu’un, quelque chose
humanus, a, um : humain
doleo, ere, dolui : souffrir
natura, ae : la nature
nego, are, avi, atum : nier, refuser
an : est-ce que
vigilo, are, avi, atum : veiller, ne pas dormir
metus, us : la crainte
exanimis, is, e : mort de peur
nox, noctis : la nuit
dies, ei : le jour
formido, are, avi, atum : craindre, redouter
malus, a, um : mauvais
fur, furis : le voleur
incendium, i : l’incendie
servus, i : l’esclave
compilo, are, avi, atum : piller, dépouiller
fugio, ere, fugi, fugitum : fuir
iuvo, are, juvi, jutum : aider, servir, faire plaisir
semper : toujours
ego : moi
opto, are, avi, atum : choisir
pauper, era, erum : pauvre
bonus, a, um : bon
Ne sais-tu pas ce que l’argent vaut, quel usage il fournit ? Le pain est acheté, le légume, le flacon de vin, ajoute ce que la nature humaine souffre pour elle ces choses ayant été refusées. Est-ce que veiller mort de peur par crainte, redouter jours et nuits de mauvais voleurs, les incendies, que les esclaves te pillent en s’enfuyant, ceci fait-il plaisir ? De ces biens, moi, je choisirais toujours d’être le plus pauvre.
Latin
4/5
Philosophie
Poésie
43 mots
 
Ablatif absolu
Impératif
Passif des temps simples
Pronom relatif
Subjonctif en principale