L’exercice de version n’est pas un simple exercice de traduction, il convient de respecter le style de la langue d’origine et le style propre à la langue d’arrivée. Plus le niveau du texte augmente, plus une traduction trop littérale ne paraîtrait pas naturelle en français, et seule la traduction littéraire s’avère finalement acceptable.
Face à cet impératif, les élèves sont parfois désarmés : où s’arrête le littéraire pour devenir de la surinterprétation ? Cette leçon tente d’apporter des premières réponses à ces questions légitimes.