Titre   Mise en contexte   Vocabulaire   Traduction

Les copains d’abord

Philosophe devant l’éternel, Cicéron nous rappelle que l’amitié se veut gratuite par essence.

Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus), sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.

Cicéron, De amicitia, 31.

enim : en effet
beneficum, i : le bienfait
liberalis, is, e : généreux
exigo, ere, egi, actum : exiger
gratia, ae : la reconnaissance
faeneror, ari, atus sum : pratiquer par intérêt
natura, ae : la nature
propendeo, ere, -, ensum : pencher, incliner
liberalitas, atis : la générosité
amicitia, ae : l’amitié
spes, ei : l’espoir
merces, edis : la récompense
omnis, is, e : tout
fructus, us : le fruit, le bénéfice
ipse, a, um : même
amor, oris : l’amour
insum, esse, infui : être dans
expeto, ere, petivi, petitum : rechercher
puto, are, avi, atum : penser, estimer

Lorsque nous sommes en effet bienfaisants et généreux, (ce n’est) pas pour que nous exigions une reconnaissance (en effet, nous ne pratiquons par le bienfait par intérêt, mais nous sommes penchés vers la générosité par nature), ainsi nous pensons que l’amitié doit (être) recherchée, pas conduits par l’espoir d’une récompense mais parce que tout le bénéfice de celle-ci se trouve dans l’amour lui-même.

Langue Difficulté
Latin 3 étoiles
Thème(s) Longueur
Philosophie 36 mots

Leave a Comment