Titre   Mise en contexte   Vocabulaire   Traduction

Impératif catégorique stoïcien

Très en avance sur son temps, Sénèque s’interrogeait déjà sur les rapports qui liaient les maîtres à leurs esclaves…

Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori ! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. Variana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit, alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit : contemne nunc eius fortunae hominem, in quam transire, dum contemnis, potes. Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est : sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere.

Sénèque, Epistulae ad Lucilium V, 46, 10.

volo, velle, volui : vouloir
cogito, are, avi, atum : penser
servus, i : l’esclave
voco, are, avi, atum : appeler
idem, eadem, idem : même, le même
semen, inis : la semence, la graine
orior, iri, ortus sum : naître
fruor, i, frustes sum : jouir
caelum, i : le ciel
aeque : également
spiro, are, avi, atum : respirer
vivo, ere, vixi, victum : vivre
morior, i, mortuus sum : mourir
video, ere, vidi, visum : voir
ingenuus, a, um : libre
possum, posse, potui : pouvoir
Varianus, a, um : de Varus
clades, is : le désastre
multus, a, um : nombreux, beaucoup
splendidus, a, um : remarquable
nascor, i, natus sum : naître
senatorius, a, um : sénatorial
per (+ acc.) : à travers
militia, ae : le service militaire
auspicor, ari, atus sum : commencer
gradus, us : le grade, le rang
fortuna, ae : la fortune
deprimo, ere, pressi, pressum : abaisser
alius … alius … : l’un … l’autre …
pastor, oris : le berger
custos, odis : le gardien
casa, ae : la cabane
facio, ere, feci, factum : faire
contemno, ere, empsi, emptum : mépriser
nunc : maintenant
homo, inis : l’homme
transeo, ire, i(v)i, itum : traverser
dum (+ ind.) : lorsque
nolo, nolle, nolui : refuser, ne pas vouloir
ingens, entis : immense
locus, i : le lieu
immitto, ere, misi, missum : jeter
usus, us : l’usage, l’utilité
disputo, are, avi, atum : discuter
superbus, a, um : orgueilleux
crudelis, is, e : cruel
contumelius, a, um : outrageant
tamen : cependant
praeceptum, i : le précepte, la pensée
summus, a, um : très grand, très haut
sic : ainsi
inferior, oris : inférieur
quemadmodum : de la même manière que
superior, oris : supérieur

Veux-tu penser celui que tu appelles ton esclave (est) né des mêmes semences, jouit du même ciel, respire également, vit également, meurt également ! Tu peux autant voir celui-là libre que celui-là (peut) te (voir) esclave. Par le désastre de Varus, la fortune a abaissé de nombreux (hommes) nés le plus remarquablement, commençant le rang sénatorial à travers leur service militaire, il a fait de l’un de ceux-là un berger, d’un autre un gardien de cabane : méprise maintenant un homme de cette fortune par laquelle tu peux traverser lorsque tu méprises. Je ne veux pas me jeter dans ce lieu immense et discuter au sujet de l’utilité des esclaves contre lesquels nous sommes les plus orgueilleux, les plus cruels, les plus outrageants. Cependant, ceci est le plus grand de mon précepte : que tu vives avec un (homme) inférieur ainsi que tu voudrais qu’un (homme) supérieur vive avec toi.

Leave a Comment