Bien que l’exercice de version soit réputé pour être le plus complexe du cours de latin, les préparations à la version sont rares en classe. Non que les professeurs ne cherchent à faciliter la tâche de leurs élèves, mais il est difficile d’organiser une séquence sur le sujet quand il existe autant de méthodes de traduction que de traducteur. Une fois rodée, la traduction autonome fait partie de ces quelques exercices à la fois formateurs et informatifs pour l’enseignant.

Fonctionnement :

J’ai pour ma part pris le parti de systématiser la traduction autonome à une phrase par texte traduit en classe, mais l’exercice peut être essayé à différentes échelles selon les besoins et le niveau des élèves.

Il n’est pas rare de laisser les élèves livrés à eux-mêmes le temps d’une traduction, l’idée est ici d’institutionnaliser cette pratique :

Les élèves, de préférence placés en cercle, ont pour mission, dans un temps préalablement imparti, de parvenir à une traduction correcte de la phrase laissée en suspens dans le texte.

Au bout du temps alloué (généralement une dizaine de minutes pour une phrase), un rapporteur propose au nom de la classe la traduction validée par le groupe, le professeur se contente de signaler si la traduction est correcte ou non, éventuellement en spécifiant le type d’erreur commise (nombre, temps, vocabulaire…). La phrase est considérée comme vue, la traduction collective reprend.

 

Note :

  • Les premières tentatives sont généralement vouées à l’échec, les élèves peinant à mettre en place une méthodologie de travail de groupe efficace. Il est intéressant de consacrer quelques minutes au débriefing des écueils rencontrés. D’expérience, les groupes-classes obtiennent des résultats satisfaisants au bout de la troisième ou quatrième tentative.
  • Il est important que le professeur semble absent durant cette activité. Faites mine de corriger, de classer des documents, ne regardez pas vos élèves. Pourquoi ne pas réellement vous absenter quelques minutes si les pratiques de votre établissement le permettent? Néanmoins, il est particulièrement intéressant d’être présent tant les mécanismes mentaux de chacun se révèlent durant cet exercice.

Intérêt :
Traduction d’un (extrait de) texte

Groupes :
Classe complète

Temps :
Variable selon la longueur du texte

Matériel :
Un texte, éventuellement un dictionnaire et une grammaire

Exemples :

Leave a Comment